Сага о Кае Эрлингссоне [СИ] - Наталья Викторовна Бутырская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но сейчас девочка увидела, как из закутка, где спала Дагней и малыш Фольмунд, вынырнула тень. Эрлинг? Ингрид сразу поняла, что это не он. И завизжала.
После Ингрид всем рассказывала, что закричала лишь для того, чтобы разбудить остальных. Но на самом деле она просто испугалась. Испугалась, как обычная безрунная девчонка.
Тень шарахнулась в сторону и тоже завопила, причем тоненько так, со всхлипами. Из закутка выскочила Дагней с распущенными волосами и закричала:
— Фольмунд! Отдай моего сына!
Ингрид поняла, что вопила не тень, а кулек у нее в руках. Фольмунд! Тень пришла, чтобы сожрать Фольмунда! Или хуже того, отдать его в жертву праматери тварей и сделать из него самое настоящее чудовище, которое потом придет и сожрет весь Сторбаш. Она сама слышала, как мальчишки недавно говорили о таком случае.
Завопили теперь и рабыни, распахнулась дверь, и одна из девушек выскочила наружу.
Ингрид крепче сжала нож, который все еще держала в руке, и напрыгнула на тень с криком:
— Не ешь Фольмунда!
Тень небрежно отмахнулась от девчонки, но Ингрид была рунной! Она проскользнула под рукой и вонзила нож в ногу тени. Тень зарычала, наотмашь врезала девочке по лицу, от чего она отлетела к очагу и ударилась затылком о камни.
— Не ешь…
Понравилась книга?
Не забудьте наградить автора донатом. Копейка рубль бережет: https://author.today/work/134977
Примечания
1
Кённинг — разновидность метафоры, характерная для скальдической поэзии. Здесь используются как классические традиционные кеннинги, так и адаптированные под местную реальность.
Пена мечей — кровь.
2
Сельди битвы — стрелы.
3
Ясень битвы — копье.
4
Страж злата — мужчина
5
Каменный зверь — тролль. Так его называли за прочную шкуру.
6
Волк моря — корабль. Ясень корабля — мачта. Итого ясень волка моря — это мачта.
7
Дорога крови — рана.
8
Птичий город — лес.
9
Ясень кнорра — мачта.
10
Сигарр — в пер. воин победы.
11
Стейнйорд — каменная земля.
12
Сакравор — воин с секирой.
13
Бродэкс — скандинавская боевая секира.
14
Мэва — в пер. морская чайка.
15
Великанша сечи — секира.
16
Ведьма брани — секира.
17
Ненавистник брони — меч.
18
Прорезатель фьордов — Фомрир. Пополнить хирд Фомрира — умереть в бою.
19
Гейр — в пер. копье.
20
Текст норвежской баллады «Хемминг и троллиха», слегка измененный.